Handelingen 16:38

SVEn de stadsdienaars boodschapten deze woorden wederom den hoofdmannen; en zij werden bevreesd, horende, dat zij Romeinen waren.
Steph ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
Trans.

anēngeilan de tois stratēgois oi rabdouchoi ta rēmata tauta kai ephobēthēsan akousantes oti rōmaioi eisin


Alex απηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα εφοβηθησαν δε ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
ASVAnd the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
BEAnd the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Byz ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν
DarbyAnd the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
ELB05Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien.
LSGLes licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
Peshܘܐܙܠܘ ܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܪܗܘܡܝܐ ܐܢܘܢ ܕܚܠܘ ܀
SchDa verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien;
WebAnd the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
Weym This answer the lictors took back to the praetors, who were alarmed when they were told that Paul and Silas were Roman citizens.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken